Translation evidently needed

GroupDIY Audio Forum

Help Support GroupDIY Audio Forum:

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

QUEEF BAG

Well-known member
Joined
Jun 12, 2009
Messages
563
Location
Seattle
i guess i don't understand the language as well as i thought.

so WTF are they saying?

the blurb for elna RFS caps...

ELNA developed new raw material for the separate paper which uses a silk fiber. Therefore, this series can give high grade sound for any audio design. This series can
be used to relieve the music’s vibration energy, to decrease the peak feeling sound at high compass, rough quality sound at middle compass and to increase massive
sound at low compass. Specifi cations: • Operating Temperature Range: -40°C ~ 85°C  • Standards: JIS C5101-1, -4 1998 (IEC 60384-1 1992, -4 1985)
L
15
5
F
 
Marketing people giving ******* to audiophile community in a back alley.

Don't pay attention, just walk pass.
 
yeah, but...is that the product of random word generation,

ancient poetry and a navegational guide - every other word from each - then put into
a translation program, a time or six,

an early draft late at night comedy version never meant to see the light of day...

i mean is there any reference to anything there?

oh...snap!  now i get it.


my guess at translation:    put our bling in your thing

                                      to give it some ka-ching


i just find it hard to believe some one would actually write copy like that for a
catalog for engineers.  i guess it's a guide for what to use for audiophile sh..stuff.
it makes me shake my head, & chuckle, a bit,
but if i were emperor of the earth, some one would have to endure long hidieous torture.

 
QUEEF BAG said:
decrease the peak feeling sound at high compass, rough quality sound at middle compass and to increase massive sound at low compass.
In best traditions of automated translating!
In the early days of those translators I had lots of good laughs just translating some manual or something into russian and then read resulting gibberish. These days they improved alot and not so much fun anymore...
 
be used to relieve the music’s vibration energy

= no sound = silence??.  Brilliant!  I usually just use the power switch.  :D


Give them a C+ for adjective evolution.  Such total 'magic pill' thinking.  I'm amazed they don't offer up an obvious disclaimer:

" This cap's performance is limited to the quality of the circuit into which it is placed "

Nah.  Just stuff it with silk and enjoy the ride.  ::)



some one would have to endure long hidieous torture


someone with  several thousand dollars worth of  magic caps likely will someday . . . like when they pick the circuit with the .65 multicomp caps in an A/B blind test.  ;D

 
It's probably what jackie mentioned (use of a poor quality machine translation--due to laziness or cheapness, I don't know). (Looking over what looks like the original Japanese source) I think it should say something like this (not sure what the silk fiber business is about so I could be off)  :

New innovative audio use high grade capacitor using fiber which is an ingredient in silk for the composite paper used for the electrolytic paper.
The suppleness of silk relieves the vibration of the audio signal, thus greatly reducing high frequency peakiness and grain in the mid frequencies.
Furthermore, richness in the low frequency range is increased, realizing heretofore unachievable high quality sound (using only previously available aluminum electrolytic capacitors).
 
QUEEF BAG said:
so WTF are they saying?

It's a machine-assisted translation directly from Japanese. What it means is this:

"distortions are reduced... and electrical noise generated by external vibration is suppressed... good presence in the low range and less distortion in the mid and high ranges."

But it's not blow, it's hand  ;)
 
Back
Top