Gustav said:I need "The red cheesebride" translated into french.
Its for a cake on a menu.
Didnt know where else to ask.
Gustav
either one wouldn't fit to an elegant name for a decent meal....nhaudio said:So you could go with La mariée au frômage roux. which implies that the cheese is red hair or 'roux' (it's a color too in french, uk use 'ginger') and not the bride.
or La rousse mariée au frômage would mean the red hair bride made with cheese.
this one looks more like a real "grande cuisine" style of naming.or to play with the color analogy, I would go with "roux pour la mariée, rouge pour le cheesecake." ('ginger' (the color) for the bride, red for the cheesecake. A very french way of thinking
PRR said:You do realize that in the US, "cheesecake" can refer to images of scantily-clad women?
In Canada it has more to do with the pose then the clothes (our lack there of)nhaudio said:PRR said:You do realize that in the US, "cheesecake" can refer to images of scantily-clad women?
Nice! I didn't know about this one
Do you know how it came about?
Redhead can also be translated by "rouquine" (pronounced rookin'), which is a vernacular term, but not vulgar.nhaudio said:It's a tough thing to translate in french. First of all redhead is not the same as red (the color) in french.
red is rouge and red hair for a woman is rousse (man: roux).
Thus the analogy to the red color of the cheesecake is tough.
Bride: La mariée
Cheese: Frômage
red: Rousse
Enter your email address to join: